JCPSLP Vol 17 No 1 2015_lores

individuals. American Journal of Speech-Language Pathology , 12 (1), 73–91. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language , 33 , 149–174. Kroll, J. F., van Hell, J., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition , 13 (3), 373–381. doi:10.1017/S136672891000009X Kurland, J., & Falcon, M. (2011). Effects of cognate status and language of therapy during intensive semantic naming treatment in a case of severe nonfluent bilingual aphasia. Clinical Linguistics and Phonetics , 25 (6–7), 584–600. doi: 10.3109/02699206.2011.565398 Legg, C., & Penn, C. (2013). A stroke of Lorenzen, B., & Murray, L. L. (2008). Bilingual aphasia: A theoretical and clinical review. American Journal of Speech- Language Pathology , 17 , 299–317. Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language and Hearing Research , 50 , 940–967. doi: 10.1044/1092- 4388(2007/067) Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity and wellbeing: the report of the Second National Indigenous Languages Survey . Canberra: Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies. McClellan, K. M., McCann, C. M., Worrall, L. E., & Harwood, M. L. N. (2014a). “For M ¯aori, language is precious. And without it we are a bit lost”: M ¯aori experiences of aphasia. Aphasiology , 28 (4), 453–470. doi: 10.1080/02687038.2013.845740 McClellan, K. M., McCann, C. M., Worrall, L. E., & Harwood, M. L. N. (2014b). M ¯aori experiences of aphasia therapy: “But I’m from Hauiti and we’ve got shags”. International Journal of Speech-Language Pathology , 16 (5), 529–540. doi: 10.3109/17549507.2013.864334 Muñoz, M. L., Marquardt, T. P., & Copeland, G. (1999). A comparison of the codeswitching patterns of aphasic and neurologically normal bilingual speakers of English and Spanish. Brain and Language , 66 , 249–274. Murray, L. (2014, advance online). Bilingual aphasia treatment: Clinical recommendations regarding secondary language treatment, cross-language transfer, and the use of language brokers await additional research. Evidence- Based Communication Assessment and Intervention . doi:1 0.1080/17489539.2014.960645 National Stroke Foundation. (2014). Stroke risk factors. Retrieved 13 Oct., 2014, from http://strokefoundation.com. au/prevent-stroke/risk-factors/ NSW Government. (2006). Interpreters: Standard procedures for working with health care interpreters . Sydney, NSW: NSW Health. Paradis, M. (1989). Bilingual and polyglot aphasia. In F. Boller & J. Grafman (Eds.), Handbook of neuropsychology (Vol. 2, pp. 117–140). New York: Elsevier. Paradis, M. (2001). Bilingual and polyglot aphasia. In R. S. Berndt (Ed.), Language and aphasia (2nd ed., Vol. 3, pp. 69–91). New York: Elsevier. Paradis, M. (2004). Bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), A neurolinguistic theory of bilingualism (pp. 63–95). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. misfortune: Cultural interpretations of aphasia in South Africa. Aphasiology , 27 (2), 126–144. doi: 10.1080/02687038.2012.684338

Paradis, M., Hummel, K., & Libben, G. (1989). The assessment of bilingual aphasia . Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Productivity Commission. (2011). Caring for older Australians: Overview . Canberra: Author. Queensland Health. (2000). Queensland Health language services policy statement . Brisbane, Qld: Queensland Government. Roberts, P. M. (2008). Issues in assessment and treatment for bilingual and culturally diverse patients. In R. Chapey (Ed.), Language intervention strategies in aphasia and related neurogenic communication disorders (5th ed., pp. 245–275). Philadelphia, PA: Lippincott, Williams & Wilkins. Roger, P., & Code, C. (2011). Lost in translation: Issues of content validity in interpreter-mediated aphasia assessments. International Journal of Speech-Language Pathology , 13 (1), 61–73. doi: 10.3109/17549507.2011.549241 Rose, M., Ferguson, A., Power, E., Togher, L., & Worrall, L. (2014). Aphasia rehabilitation in Australia: Current practices, challenges and future directions. International Journal of Speech-Language Pathology , 16 (2), 169–180. doi: 10.3109/17549507.2013.794474 Rosselli, M., Ardila, A., Jurado, M. B., & Salvatierra, J. L. (2012). Cognate facilitation effect in balanced and non-balanced Spanish-English bilinguals using the Boston Naming Test. International Journal of Bilingualism , 18 (6), 649–662. doi:10.1177/1367006912466313 Siyambalapitiya, S., Chenery, H. J., & Copland, D. A. (2009). Bilingualism and aging: Reversal of the cognate advantage in older bilingual adults. Applied Psycholinguistics , 30 , 531–554. doi: 10.1017/ S0142716409090262 Siyambalapitiya, S., Chenery, H. J., & Copland, D. A. (2013). Lexical-semantic representation in bilingual aphasia: Findings from semantic priming and cognate repetition priming. Aphasiology , 27 (11), 1302–1321. doi:10.1080/026 87038.2013.817521 State Government Victoria. (2012). Using interpreting services: Victorian Government guidelines on policy and procedures . Melbourne, Vic.: Author. Taylor, E., & Jones, F. (2014, advance online). Lost in translation: Exploring therapists’ experiences of providing stroke rehabilitation across a language barrier. Disability and Rehabilitation , 1–9. doi: 10.3109/09638288.2014.892636 Whitworth, A., Webster, J., & Howard, D. (2014). A cognitive neuropsychological approach to assessment and intervention in aphasia (2nd ed.). Hove, UK: Psychology Press. World Health Organization. (2001). I nternational Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) . Geneva, Switzerland: Author. Samantha Siyambalapitiya PhD is a speech pathologist and lecturer at Griffith University. Bronwyn Davidson PhD is associate professor in speech pathology, at The University of Melbourne and co-investigator with the Centre for Clinical Research Excellence in Aphasia Rehabilitation. Correspondence to: Samantha Siyambalapitiya, PhD Speech Pathology Program, School of Allied Health Sciences, Gold Coast Campus, Griffith University, QLD 4222 phone: (07) 5678 7667 email: s.siyambalapitiya@griffith.edu.au

19

JCPSLP Volume 17, Number 1 2015

www.speechpathologyaustralia.org.au

Made with